Falcrum (falcrum) wrote,
Falcrum
falcrum

Categories:

Кстати: о котиках-извергах... Или о мучителях котиков?.. В общем, про трудности перевода

«Не рубите, почтенные люди, сплеча,
Не спешите, друзья, осуждать палача:
Как подумаешь о недостатке деньжишек -
Руки так и спешат к рукояти меча!»

Олди, «Мессия очищает диск»


«Старый славянский обычай - побратимство с палачом.
Теперь он стал крестовым братом своей жертвы.
Теперь он должен пожалеть свою сестру -
обер-гофмаршальшу, статс-даму Анну Бестужеву.»

Соротокина, «Трое из навигацкой школы»


Бегая по Городу Мастеров, встретил вот такой концепт - и с ним не всё не так просто, как кажется (внимание, по клику - большие фото!):



Вроде бы, с учётом белорусского «как слышится, так и пишется», перевод очевиден: «Человек хороший, дай коту денег»? Не-ет, давайте вслушаемся в ритмику фразы:

«Чалаве́к харо́шы, дай кату́ гро́шы!»

Не правда ли, что-то с ударениями во второй половине предложения не то? Может, читать следует правильно?

«Чалаве́к харо́шы, дай ка́ту гро́шы!»

И тогда смысл разительно меняется: «Человек хороший, дай ПАЛАЧУ денег!», отчего «икебана» внезапно смотрится са-авсем по-другому, не так ли?
Tags: canon powershot sx40 hs, Витебск, Размышлизмы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments