Falcrum (falcrum) wrote,
Falcrum
falcrum

Category:

«Королевское правосудие», Руслан Бирюшев

Вторая часть цикла «Наёмная рота „Светлые головы”» из трёх повестей:



«- Дон Армандо, это мне интересно - какого дьявола вы здесь делаете ночью? - прошипел купец сквозь зубы.
- Как и положено мне по чину - устанавливаю справедливость. - Пристав зевнул и похлопал по ладони жезлом. - В славном городе Дерте веками правят мудрые и справедливые законы. Королевские, городские, церковные и разные другие - но все справедливые, повторюсь. И один из этих законов гласит, что контрабанду в Дерт можно ввозить только днём, через определённые заставы, и продавать в определённых местах, после оценки, отдав определённую долю достойным людям.
- Какого...
- Подкупить сержанта ночной смены на южных воротах и сговориться напрямую с парой торговцев, чтобы сбыть им товар втихаря, мессир Альбано - ужасное попрание этого закона, - не дал себя перебить пристав. - Которое надлежит пресечь и наказать. Что я, как слуга справедливости, и делаю сейчас.
Купец выругался. Втянув воздух сквозь стиснутые зубы, процедил:
- Узнали таки... Кто?
- Почтенный мессир Змеюка, - снова улыбнулся дон Армандо. - Вас долго не было в городе, но это не изменилось - за контрабанду всё ещё отвечает он.
- И чего Змеюка хочет?
- Чтобы я проводил обоз до его складов, где у вас изымут третью долю незаконного товара и пятую долю законного. После чего вы сможете сбыть остальное в обычном порядке. Естественно, под надзором людей мессира.
- А...
- А дон Готех Ардано, мой друг и коллега, проследит, чтобы по пути до складов нам никто не мешал.»


Работа отличная, но как пожар - хоть увольняйся:

«- Верно, - господин граф вздохнул. - Пахнет такой забытой штукой, как баронская конфедерация с требованиями к короне. Сто лет такого уже не было...
- А мы тут при чём, ваша светлость?
- Вы спрашиваете? Когда шпики что-то нарыли, проверить улики публично и провести арест должен чиновник королевского суда. Пристав. Но Её Величество не рубит с плеча, и не спешит действовать.
- Это радует, - признал де Горацо. Отправка королевского пристава в провинцию, где готовится мятеж, обычно заканчивалась тем, что труп судейского чиновника вывешивали над воротами замка бунтовщиков. Прекрасный повод короне двинуть на смутьянов войска, только вот бедолаге-приставу от этого не легче.»


Идейный алкаш:

«Просыпаться с головной болью в комнате таверны Армандо было не впервой, и порядок действий он для себя установил давно. Умывание, одевание, рассол, пешая прогулка. Все сопутствующие муки и страдания - воздаяние от Господа за вчерашние грехи. Терпеть их нужно молча и с достоинством.»

Экий затейник:

«- Согласен. Кстати, мэтр, кошмарные же штуки у вас в империи выдумывают. Не слышал, чтобы наши дознаватели применяли что-нибудь подобное вашему обручу.
- Дон Армандо... - маг внезапно фыркнул, будто подавив смешок. - Вы про ту штуку, которую я надевал на голову нашего мессира пленника? Она совершенно безопасна. Это просто... игрушка для взрослых, довольно дорогая. Если надеть обруч на голову себе, а второй такой же - партнёру, то ощущения при... близости... очень обострятся. Разумеется, на чужака он никак не подействовал.
- То есть, вся эта ваша теория о долгом проживании в нашем мире... - Армандо не стал спрашивать, зачем маг таскает с собой подобные "игрушки". Только мысленно порадовался за него и прекрасную добросердечную леди Марию.
- Чистый блеф. Выдумал это вчера.
- А как же его сонливость?
- Точно выверенная доза сонного зелья и правильно рассчитанное время разговора. Помните, я дал ему попить сразу после пробуждения? А во второй фляжке был эликсир, нейтрализующий действие снотворного. И... если по правде, ещё кое-что, чтобы язык быстрее развязался. Никакой магии, чистая алхимия.
- Ну вы и мошенник, мэтр, - уважительно протянул Армандо.
- Было у кого учиться, дон. - Маг почему-то оглянулся на хижину, где кроме пришельца оставалась одна только капитан...»


Любовь подчинённых:

«И всё же капитан Вэлрия не позволяла спутникам расслабиться. Эльфийка назначила ночные дежурства, велела всем держать под рукой оружие и регулярно проверять исправность снаряжения. Сама она то и дело чистила штуцер, перебирала маленький кавалерийский арбалет, снабжённый магазином на пять стрел, полировала шпагу.
- По учёному это называется "реакция на стресс", - как-то раз доверительно сообщил Армандо чернобородый маг. Впрочем, сделал он это так, чтобы точно оказаться в поле слышимости Вэлрии. - Если б она не занимала себя чем-нибудь, то уже давно слегла бы пластом с морской болезнью.
- А разве можно получить морскую болезнь на реке? - недоверчиво уточнил плохо разбиравшийся в подобных вещах де Горацо.
- Она - сможет, - заверил его мэтр. - Вэлрия невероятно талантлива.»


Надеюсь, продолжение будет - непременно изучу.
Tags: Апдейты, Книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments