Falcrum (falcrum) wrote,
Falcrum
falcrum

Category:

«Скопление неприятностей», Вадим Панов

А вот и седьмая часть «Герметикона»:



«Именно расследование привело их на Тердан: Помпилио хотел знать, откуда взялся «Счастливый цехин», и допрос предыдущего капитана дал им ниточку.
"Судно мне досталось пустым, без опознавательных знаков, однако я уверен, что оно построено на Тердане: только там баллоны с газом нумеруют в обратной последовательности – от кормы. А я видел следы старых надписей. Цифры стерли и закрасили, но сделали это без должного усердия, и я сумел разглядеть прежнюю нумерацию".
Других зацепок в распоряжении следователей не оказалось: предыдущая команда «Счастливого цехина» взошла на борт на Фархе и понятия не имела, откуда в распоряжении Огнедела появился странный цеппель, поэтому пришлось лететь на Тердан.»


Как видим, не только:

«– Галилей, где вы были? – осведомился Дюкри, старательно не замечая бутылку.
Точнее, не замечая того, что, когда он вошел, она стояла рядом с радистом, поскольку все астрологи Герметикона пользовались известными послаблениями и могли себе позволить употреблять в присутствии начальства.»


К доменной печи их:

«Люди творческие: драматурги, писатели и особенно поэты, то есть склонные к метафорам и ценящие тонкое слово, давным-давно нарекли сферопорты "городами, которые никогда не спят", и свято верили в то, что отыскали и точное, и удивительно благозвучное определение, гениально связавшее великое искусство с серой повседневностью. Однако представители богемного сообщества крепко ошибались, думая, что веселые пирушки заполночь служат главным признаком неспящего города, потому что чуть позже, примерно за час до окончания "собачьей вахты", в "городах, которые никогда не спят", наступала тишина. Все сферопорты любят ненадолго прикорнуть, отдыхая от привычной суеты и шума. Бесчисленные окна темнели, гасла половина уличных фонарей, в больших, выстроенных "колодцами" домах запирались ворота, и на улицах становилось тихо...»

Это который раз повторено? И, да - как бы сразу же после «учителям Химмельсгартна, наверное, единственным во всем Герметиконе, было абсолютно плевать на происхождение и знатность ученика, на его золото и могущественных родственников»:

«Базза Дорофеев, капитан исследовательского рейдера "Пытливый амуш", был единственным во всем Герметиконе человеком, кому Помпилио говорил "вы". Что побудило его принять такое решение, не знал никто, даже Теодор, но факт был налицо, и этот факт поднимал авторитет капитана на недосягаемую высоту: как нужно относиться к человеку, которому говорит «вы» тот, у кого для даров, королей, президентов и прочих сильных мира сего есть исключительно "ты"?»

Извините, а «синьор» - это как переводится? Неужто... «господин», а не «товарищ»?

«Галаниты принципиально не использовали распространенное в Герметиконе обращение "синьор", требуя, чтобы все вокруг называли их господами. Сейчас – из вежливости, проявляя уважение, потом... Кто знает, что будет потом? И вполне возможно, что обращение в галаниту "господин" будет нести в себе более глубокий смысл, чем сейчас.»

Том настолько мироточит хрустом французской булки, что, по-моему, это уже́ перебор...
Tags: Апдейты, Книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments