Гораздо хуже с качеством текста:
«Толпа у Детинца собралась несметная. Никак не меньше шести тысяч. Вдесятеро больше, чем защитников внутри. Кабы не Добрыня со своими, не устоял бы Детинец. А так – хорошо получилось. Пока вся оружная людь Новгорода под Детинцом копилась, Добрыня с остальными киевскими воями реку переплыл и дома у реки поджег, прикинув так, чтоб огонь мимо Детинца пошел.
– Тут уж новгородцам стало не до бунта, – рассказывал Улад. – Пожар не остановить – город дотла выгорит.
Илья их понимал. Новгород – весь деревянный. Даже дорожки для ходьбы на улицах деревом выстланы. Займется – вспыхнет как трут.
На площади перед Детинцом вмиг опустело. Только мертвые да раненые, кто встать не мог, остались.»
Читать такое, что на лук на картинке смотреть - одно расстройство:

А следующая книга, говорят, будет «в соавторстве», что нынче надо переводить на русский примерно как «оригинальный писатель где-то рядом пробегал» - грустно...