«Чтобы держать чужой разум под постоянным контролем, нужны определенные навыки. Ничего сложного. Во всяком случае, для Сергея. Все же прав Антон, кукловоды – это уникумы, причем не только благодаря способности их сознания устраиваться в чужом теле. Самое поразительное, что он довольно быстро научился управлять чужим разумом. Или даже не так. Ему потребовалось всего лишь слегка набить руку, чтобы проделывать это почти виртуозно.
К примеру, уже через сутки после того, как его подселили к Антону, Шейранов с легкостью манипулировал его сознанием, умудряясь контролировать напарника даже ночью. На подсознательном уровне он не давал слабины владельцу тела ни на мгновение. Он с легкостью общался с ним, позволяя время от времени самому распоряжаться своим телом и речью, а мог сделать его полностью слепым и глухим.»
Сурово - я бы посмотрел на нынешних «ряженых» в таком режиме:
«Согласно принятому несколько лет назад положению, казачья служба продолжается в течение тридцати лет и делится на два вида – полевую и внутреннюю. Была еще и сиденочная, но это скорее период обучения, к этой службе привлекались юноши с семнадцатилетнего возраста. На свой первый полевой срок службы казак уходил в двадцать лет уже подготовленным и полностью экипированным бойцом. После четырех лет полевой службы следовали два года внутренней, а потом все снова возвращалось на круги своя. И так до пятидесяти лет, после чего казак окончательно уходил в отставку.»
Я так понимаю, без очков стрелять приходилось, зажмурившись? Да-а...
«Сергей снял очки и сковырнул с середины стеклянного кругляша остатки сгоревшего пороха. Помнится, когда он обратился за ними, аптекарь, принимавший заказ, посмотрел на него довольно странным взглядом. Ну какой смысл заказывать очки с обычными стеклами? Угу. Есть смысл, Шейранов понял это после первого же выстрела из кремневого ружья, поймав в лоб горящую крупицу пороха. И вот теперь эти очки-блюдечки в медной оправе спасли его правый глаз.»
Ошибочка - не «промочить»:
«Нужно же было подбросить и гарнизону крепости, где содержали пленников, пока за тех не заплатят выкуп. И про господ офицеров не забыть вместе с комендантом. Так сказать, дать клювик промочить.»
У Марио Пьюзо в «Крёстном отце» оно не так:
— А, здравствуй, молодой человек, — сказал он Вито. — Люди говорят, что ты разбогател. Ты и двое твоих друзей. Но тебе не кажется, что вы жмоты? Ведь это в конце концов мой квартал, и вы должны смочить мне клюв.
Он сказал: "Fari vagnari a pizzu". "Pizzu" означает клюв маленькой птички — канарейки, например. Само предложение было требованием части добычи.
Фигасе, их, оказывается, было отчеканено больше миллиона штук - первый раз слышу:
«Оно, конечно, ассигнациями по весу получается еще скромнее, но горцы бумагу не признавали, отдавая предпочтение только золоту и серебру. Даже платиновые рубли не брали, хотя имели хождение и такие. А все оттого, что тратили они свою "трудовую копейку" не только на русской территории, но в немалой степени и на Туретчине, до которой отсюда рукой подать.»
Об обложке - я бы посмотрел на того, кто по таким горам пустит лошадь в галоп:
Думается, «продолжение следует». Но если в первой части герой ещё как-то держит себя в руках, то во второй начинает люто, роялепадно прогрессорствовать...