?

Log in

No account? Create an account
Red with green eyes

falcrum


Falcrum - изба-читальня

Отзывы о прочтённых мной книгах, дневники личных путешествий и размышлизмы


Previous Entry Share Next Entry
Меркат дель Борн: «сосать будни»!
Violet smoker
falcrum
Офигенный по размерам рынок под куполом из железных конструкций - «год выпуска» виден на снимке в мегазум (внимание, по клику - везде большие фото!):



Это я от фонтана-стеклянного кубика глянул между домами:



Рынок, проработав несколько десятилетий, прогорел и довольно долго стоял заброшенным. Но совсем недавно выяснилось, что под ним - всякое средневековое археологическое, и теперь крыша прикрывает раскопки, а часть площадей используется под выставки и прочую развлекуху.

При поиске информации не обошлось без чудесного:



Это я забрёл в педивикию на каталанском, и гуглопереводчик выдал такой шедевр, что вынес аж в заголовок...

  • 1
Н-да. Феерично...

Отличный термин получился для любителя выходных же.

Гугль туп как пробка... Не силен в каталанском, но он явно путает имена собственные, множественное число (s) и глагол... Часто в испанском переводит вааще бессмыслицу, а уж каталанском...

Но вышло-то зачётно!

Взгляд между домами замечателен))

Надо было бы подойти, но всё не охватишь...

спросил знакомых барселонцев, как эти улицы правильно переводятся:

Ventre - это внутренности :)
Dies Feiners - рабочие дни
Abella - пчела
Malla - похоже, что это "сеть", но по-испански, а не по каталански
Rodés, Xuclés, Bonaire, - это, говорят, фамилии

Ну, "рабочие дни" - как раз "будни" и есть. А фамилия "Сосать" настораживает!

  • 1