?

Log in

No account? Create an account
Red with green eyes

falcrum


Falcrum - изба-читальня

Отзывы о прочтённых мной книгах, дневники личных путешествий и размышлизмы


Previous Entry Share Next Entry
А что за странная нелюбовь к причастиям в белорусской официальщине?
Violet smoker
falcrum
Я про неиспользование этих частей речи в документах:



Вот попалось на глаза - взгляд зацепился, и я в недоумении...


  • 1
таму шта мову беларусскаю ня ведаюць)))
Я вот уже 2 года веду беларускамоўны сайт, а все равно грамота - ноль...

Для написания "падсумоўваючых" вместо "якiя падсумоўваюць" вроде как особых знаний языка не требуется?

Получается, что требуются)))

нету таких слов. это неологизм

Язык не ломаешь, когда произносишь "падсумоўваючых"?
Больш натуральна гучыць "якія падсумоўваюць".

Меня учили, что в белорусском языке нет деепричастных оборотов.

Это ж причастие, а не деепричастие?

просто переводить надо человеком, а не гтранслэйтором

Так как раз "машинным переводом" вышло бы "причастие в причастие", не?

врядли. нет причастий в белорусском. ну почти нет. надо строить предложения чутка подругому

Ну, как бы стоило подучить язык прежде, чем возмущаться, а?
Особенно про причастия.

Камрад, где ты увидел возмущение?

В странной нелюбви :)
А правило есть такое:
- для белорусского языка нехарактерно образование причастий с помощью суффиксов -уч- (-юч-), -ущ- (-ющ-), -ем- (-ім-), -ач- (-яч-); наличие таких причастий говорит о заимствованном характере слова.

Алекс прав - такие кальки словообразования для белорусского нехарвктерны


Максимыч, ну хоть ты не подкалывай!

Границу между трасянкой и белорусским языком чувствуешь? Вот смотри, если слово "работающий" употребляют как "працуюшчы", то это - трасянка (бывает и совсем махровый случай трасянки - "работаюшчы"). Правильно "якi працуе", это гармонично с точки зрения носителя белорусского языка, не коробит слух.

Но к 80-м годам на радио и ТВ стали активно применяться некоторые причастия с суффиксами -ч, -щ, -ящ, -ущ и т.п., кальки с аналогичных русских. Помнится, известные писатели сильно возмущались, но ничего не смогли сделать.

Возможно, сейчас образумились и приняли норму, вычистившую из языка эту нелепую корявость.

Ага, понял. Но "наблюдающий за наблюдающим"™ лучше не переводить...

"Правильно "якi працуе", это гармонично с точки зрения носителя белорусского языка, не коробит слух."
Вот! Люто-бешено плюсую.
Идеально сформулировано.

подозреваю, что и в английском это не коробит. а в русском - что-то не то.

Спасибо за комментарий.
Подписываюсь под каждым словом.
Особенно за "гармонично с точки зрения носителя языка".

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Правила забыла, сердцем выбираю вариант, как в документе.

"Сердечная грамотность" - однако!

если я плохо владеть языка уметь, то мной пользоваться простые конструкции для понятно?

«Когда и тебе 900 лет исполнится, тоже не молодо будешь выглядеть ты».

... сказал бессмертный эльф памятнику :)

  • 1