«– Микс, – ледяным тоном сообщила Тюня. – Марсиане против магии. Точка взлома: бой "Сына грома" с треножниками. Способ взлома: привлечение эпизода из книги Анастасии Недерезы "Таира Алая: возвращение", переделанного в соответствующем ключе. "Ломка" внедрила магический эпизод в ткань основного научно-фантастического повествования. И что мы имеем в итоге? Программа зависла, охренев.»
Хм, я вот не помню, чтобы Ватсон был высоким:
«Доктор улыбнулся – впервые с начала разговора. Его пшеничные с проседью усы залихватски вздернулись, и с неожиданной для своих лет легкостью доктор спрыгнул с облучка повозки на брусчатку. Он оказался почти одного роста с Томом, которого дразнили громилой.»
Тролль:
«– Здесь сказано, – не поздоровавшись и даже не представившись, ворчливо сообщил Форестер, – что вам, мистер Холмс, надлежит оказывать всяческое содействие в расследовании. О, содействие вам будет оказано, не сомневайтесь! Я знаю, что такое приказы, и умею их выполнять. Но лично я на пушечный выстрел не подпустил бы штатского к Директорату военной разведки! Когда речь идет о безопасности империи, делом должны заниматься профессионалы!
– Полностью с вами согласен, майор, – невозмутимо кивнул Холмс. – Профессионалы? Очень верно подмечено. Вы же не считаете дилетантами свое начальство, отдавшее вам приказ о содействии?»
А ведь таки да:
«– Налево поедешь – коня потеряешь. Направо поедешь – женату быть. Прямо поедешь – голову потеряешь...
Я помнил другой, былинный вариант: "Как пряму ехати – живу не бывати, направу ехати – женату быти, налеву ехати – богату быти". Помнил я и более позднюю, сказочную версию: "Налево пойдёшь – коня потеряешь, себя спасёшь; направо пойдёшь – себя потеряешь, коня спасёшь; прямо пойдёшь – и себя, и коня потеряешь". Забавно, как "женату быть" аллегорично трансформировалось в "себя потеряешь, коня спасешь"... Мудр народ, не отнимешь.»
Холмс и Ватсон великолепны, а вот Снегирь из «Ордена Святого Бестселлера» как-то не к месту. Книгу однозначно рекомендую.