?

Log in

No account? Create an account
Red with green eyes

falcrum


Falcrum - изба-читальня

Отзывы о прочтённых мной книгах, дневники личных путешествий и размышлизмы


Previous Entry Share Next Entry
Есть ли правило: когда нужно переводить топоним, а когда - нет?
Violet smoker
falcrum
В свете вот этой статейки на тут.бае («Трасянку узаконят?» - http://news.tut.by/society/384215.html ) возник вопрос: а что в двуязычной стране делать с топонимами? Вот, к примеру - прописка:



Надо ли на белорусский переводить как «Усходняя» или оставлять транслитерацию "Васточная"? И наоборот: если оригинал документа на белорусском - как определить, что «Усходняя» следует переводить как «Восточная», а не дословно писа́ть «Усходняя» уже в русскоязычном варианте? Есть ли какое-то твёрдое правило: тут переводится, тут - нет? Или «запоминайте все топонимы наизусть», как предложил vp?


  • 1
Эти исключения нужно знать наизусть? Ну, вот переводить "майдан" как "площадь" - когда и как?

  • 1