?
Red with green eyes

falcrum


Falcrum - изба-читальня

Отзывы о прочтённых мной книгах, дневники личных путешествий и размышлизмы


Previous Entry Share Flag Next Entry
«Промптом переводили»™?
Violet smoker
falcrum
Страна готовится к приёму чемпионата мира по хоккею, отчего везде появляются рекламы, в том числе англоязычные - вот и сегодня я спокойно гулял в сторону обеда, и (внимание, по клику - большое фото!)...



Заинтересовала фраза, которую я обвёл жёлтым прямоугольником:



Как минимум, это «Вместе мы празднуем!», но и «together» я бы в начало предложения не ставил - или допустимо?



  • 1
ЭВместе мы - праздник!" (с) Водка и Пиво.

Водка самодостаточна в плане Праздника!

Может тогда так:
"Вместе мы - Сила! И да пребудем мы на твоей Стороне!" (с) V&B

V&B - это Галантерейщик и Кардинал?

Vodka&Beer не прокатывает?

Неа. По причине, указанной выше.

(уходит по-английски)

Допустимо с together.
А вот c celebrate вышел фейл. ибо это глагол.
я бы написал наверное together we are feast !

Так про фейл с глаголом вроде ж в посте написано?

sausages in father-in-law

простите, какой матери?

"Сиськи в тесте" Лаэртского приобрели совершенно иной смысл!

чо-то не складывается картина

По мне так английская фраза выглядит оригиналом (кстати, стилистически правильным вполне), а вот перевод - кривоват...))

Re: чо-то не складывается картина

Мне сложно представить, что слоган генерился на англицком, а потом был криво переведён и на русский, и на белорусский.

Re: чо-то не складывается картина

Тем не менее, мне видится именно подобная картина. Не скажу за белорусский вариант, а русский - режет что ухо, что глаз. Я бы предположил, что лозунг изначально сгенерило какое-то англоязычное агентство на подряде, а уже потом началась кривая "локализация" продукта.

Иного разумного объяснения фразе "вместе мы - праздник" вместо, например, "празднуем вместе" придумать не могу, хочется верить в тупизм переводчика как наименьшее из двух зол (худшая альтернатива - полное отсутствие стиля и грамотного владения русским языком).

Впрочем, сделаю оговорку: может на белорусском это не выглядит и не звучит так криво...


P.S. Еще раз повторю, что английский слоган сам по себе вполне грамотен и "звучит".

Edited at 2013-10-29 02:08 pm (UTC)

я согласен с кроликом. "together we celebrate" - распространённая фраза

Edited at 2013-10-29 03:22 pm (UTC)

Только вот она не совпадает с русской и белорусской.

это художественный перевод! Слышал о таком? :-)
А ты предлагаешь дословно перевести?

В свете истории с разговорниками ("Если бы мы могли стажироваться в англоязычных странах" (с) )...

короче, учи ангельскую мову

Слоган как слоган. По-русски неблагозвучнее всего, но ФОН!!! Трудно подобрать ещё более странное, никак не сочетаемое соседство цветов, вернее их оттенков, потому что другой красный с другим голубым - совсем другое дело.

Ща, чую, ещё про шрифт кто-нить расскажет!

  • 1