Red with green eyes

falcrum


Falcrum - изба-читальня

Отзывы о прочтённых мной книгах, дневники личных путешествий и размышлизмы


Previous Entry Share Next Entry
Отель «Херрншлоссхен»
Violet smoker
falcrum
Опять немецкое сложносоставное название - и тут я даже не знаю, как перевести сочетание слов «herr» («господин» или просто «мужчина») и «schlöss» («за́мок») (внимание, по клику - большое фото!):



Это уже́ не Монастырская, а Мужская аллея: дворик-садик явно неплох - но вот эти полосатые двери отдают чем-то «служебным»...

  • 1
Жилище для настоящих мужчин)

Скорее, тут что-то типа "дворецкого" или ещё какой замковой прислуги имеется в виду...

Кадр - как из фэнтезийного фильма :) Типа "Лабиринта".

Да в этом городке почти всё такое... игрушечное...

Посмотрел по карте и на странице отеля.
Судя по всему-переводить нужно "барский" или "господский" дом, на одноименной аллее.

Вполне возможно, спасибо!

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account